Bovisto kaj Teksistino – Fama ĉina fabelo pri amo. Ĝi klarigas la rilaton inter Altairo kaj Vego, kaj la originon de la “Arĝenta Rivero”. Elcxinigis Censinio kaj Seimin.
La bronza ringo – Turka fabelo el “La blua Felibro”, iom simila al Aladino, laŭ Andrew Lang, elangligis Don Harlow.
Du fabeloj – Du moralaj fabeletoj de Johano Dorosmai, elhungarigis D-ro J. Kondor: “Birdotimigiloj” kaj “Ŝajno kaj vero”.
Esperanta Fabelkonkurso – Ĉiujare elektiĝas la plej fabeloj verkitaj de infanoj. Kun la premiitaj verkoj el la pasintaj jaroj.
Fabeloj al Helejno – de Mamin-Sibirjak. Enretigo de la traduko de Nikolaj Kabanov de 1909.
Fabeloj de Dervishoj – Traduko de kelkaj tradiciaj fabeloj kolektitaj de Idris Ŝak.
Fabeloj por Helenjo – de Mamin-Sibirjak. Lingve reviziita eldono de la traduko de Nikolaj Kabanov. [PDF]
La feliĉa princo – de Oskar Ŭajld (Oscar Wilde). Tradukis Nikolao Griŝin.
La flava gnomo – Fabelo el “La blua felibro” de Andrew Lang, originale de Madame d’Aulnoy, elangligis Donald J. Harlow, kun ilustraĵoj.
Hungaraj fabeloj – de Elek Benedek. Enhavas: La lupo kaj la vulpo; Joĉjo la ĉioscia; La soldato kaj la tajloro; La maljunulino kaj la morto; La brava peltisto; La filino de la bovpaŝtisto; La ora bastono; La reĝidino de Sunsubirlando; La rano; La ora sago.
Kiel pego abion hakis – Litova fabelo pe Petras Cvirka. Tradukis Adomas Vaitilaviĉius.
Reĝido Hiacinto kaj la kara Reĝidineto – Fabelo pri reĝido kun longa nazo, originale de Madame Leprince de Beaumont, el “La blua felibro” laŭ Andrew Lang, elangligis Don Harlow.